当前位置: 首页 > 图文教程 > 网页制作 > CSS样式表 > 关于《精通css》之几个不错的注意事项

CSS样式表
用css实现图片垂直居中的使用技巧
CSS List Grid Layout 图片垂直居中
IE6网页神奇BUG
Marquee高级用法实例代码
web标准知识——从p开始,循序渐进
web标准知识——用途相似的标签
html链接与文本标签们
当标题不能显示完整的解决方法
详解链接的rel与target区别
使css兼容IE8的小技巧
CSS 首字母大写代码
CSSvista可同时在IE和Fifrefox调试的CSS编辑提供下载
css font缩写总结附实例
css下margin、padding、border、background和font缩写示例
用CSS来控制图片显示大小的代码
css下划线颜色一句话代码
css常见问题解决方法小结
relative absolute无法冲破的等级问题解决
div总是被select遮挡的解决方法
CSS文字截取功能实现代码

CSS样式表 中的 关于《精通css》之几个不错的注意事项


出处:互联网   整理: 软晨网(RuanChen.com)   发布: 2009-09-12   浏览: 89 ::
收藏到网摘: n/a

很多认真的读者提出了不少的问题和建议,以下是本人看完书后的补充的一些观点:
总的来说,翻译能得85分,不像某些人说得那么差,误导读者。
1. filter在本书中有两个用途,52页中间AlphaImageLoader过滤器应该翻译为滤镜,其他的地方翻译成过滤器是比较合适的。
2. 71页原书应该有错误,a:hover伪类问题不止是IE 5.x有问题,IE6标准模式下也是有问题的。
3. 144页(原书164页)应该是原书的错误,MSBMH代码段有问题:
* html #content {
width: 80px;
w\idth: 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}
正确的应该是
html #content {
width: 80px;
padding: 10px;
}

* html #content {
width: 100px;
w\idth: 80px;
}
4. 关于书中的“标题”很容易使人混淆,尤其是表格那一节,作者把table heading(即th元素的全称)翻译成“表格标题”个人认为是不合适的,理由是译者过于直译,在这里th是指的表格中某一列或某一行的标题,th本身也是单元格(即th是特殊的单元格,特殊在加粗和居中显示)。如果把th或table heading(翻译成“表格标题”,那“caption”也是“表格标题”,怎么区别?所以个人意见,th或table heading翻译成“表头”,caption翻译成“表格标题”,其他情况出现的heading即hn(h1~h6)翻译成“标题”,最好把英语原词用括号括起来,这样不容易引起误解。
5. 关于混淆link ,a的翻译问题是网友提出的,我比较认同,引用一下:
“锚不是链接,锚是链接的目标,用来标出页面中的某个位置。锚的形式是a name='anchor name',在页面上没有特殊显示。对应的链接是a href='#anchor name',点击它就直接跳到锚的位置。 ”
6. 有的地方确实不需要翻译或者汉英对照,如译者把body翻译成主体,margin翻译成空白边,把quirk mode译成怪异模式(个人建议采用台湾的翻译宽松模式或者怪癖模式),建议加印中英术语对照表,否则对初学者很不利,也许这是他们不理智骂人的的初衷吧!
7. 祝福译者下本书翻译得更好!