当前位置: 首页 > 图文教程 > 网页制作 > CSS样式表 > 关于《精通css》之几个不错的注意事项

CSS样式表
DIV和CSS排版中制作细线条的方法小结
在解决ul居中问题时想到的几点
网页编辑中CSS样式表技巧总结
一个老外弄的Clearing floats(清除浮动的方法)
常用的DIV+CSS的基本框架结构但不推荐都放一个div里
无js5款纯div+css制作的弹出菜单标准
超强推荐CSS打造经典鼠标触发显示选项
CSS网页布局入门教程5:二列宽度自适应
CSS网页布局入门教程6:左列固定,右列宽度自适应
CSS网页布局入门教程7:二列固定宽度居中
CSS网页布局入门教程9:用CSS设计网站导航——横向导航
CSS网页布局入门教程10:带当前标识的标签式横向导航
CSS网页布局入门教程11:带当前标识的标签式横向导航图片美化版
CSS网页布局入门教程12:纵向导航菜单
CSS网页布局入门教程13:下拉及多级弹出式菜单
CSS网页布局入门教程14:纵向下拉及多级弹出式菜单
解读css发展历史
让用户自己控制网页字体的大小的css书写方法
CSS注释、命名、继承性、样式排序等CSS技巧的小结
CSS标签切换代码实例教程 比较漂亮

CSS样式表 中的 关于《精通css》之几个不错的注意事项


出处:互联网   整理: 软晨网(RuanChen.com)   发布: 2009-09-12   浏览: 131 ::
收藏到网摘: n/a

很多认真的读者提出了不少的问题和建议,以下是本人看完书后的补充的一些观点:
总的来说,翻译能得85分,不像某些人说得那么差,误导读者。
1. filter在本书中有两个用途,52页中间AlphaImageLoader过滤器应该翻译为滤镜,其他的地方翻译成过滤器是比较合适的。
2. 71页原书应该有错误,a:hover伪类问题不止是IE 5.x有问题,IE6标准模式下也是有问题的。
3. 144页(原书164页)应该是原书的错误,MSBMH代码段有问题:
* html #content {
width: 80px;
w\idth: 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}
正确的应该是
html #content {
width: 80px;
padding: 10px;
}

* html #content {
width: 100px;
w\idth: 80px;
}
4. 关于书中的“标题”很容易使人混淆,尤其是表格那一节,作者把table heading(即th元素的全称)翻译成“表格标题”个人认为是不合适的,理由是译者过于直译,在这里th是指的表格中某一列或某一行的标题,th本身也是单元格(即th是特殊的单元格,特殊在加粗和居中显示)。如果把th或table heading(翻译成“表格标题”,那“caption”也是“表格标题”,怎么区别?所以个人意见,th或table heading翻译成“表头”,caption翻译成“表格标题”,其他情况出现的heading即hn(h1~h6)翻译成“标题”,最好把英语原词用括号括起来,这样不容易引起误解。
5. 关于混淆link ,a的翻译问题是网友提出的,我比较认同,引用一下:
“锚不是链接,锚是链接的目标,用来标出页面中的某个位置。锚的形式是a name='anchor name',在页面上没有特殊显示。对应的链接是a href='#anchor name',点击它就直接跳到锚的位置。 ”
6. 有的地方确实不需要翻译或者汉英对照,如译者把body翻译成主体,margin翻译成空白边,把quirk mode译成怪异模式(个人建议采用台湾的翻译宽松模式或者怪癖模式),建议加印中英术语对照表,否则对初学者很不利,也许这是他们不理智骂人的的初衷吧!
7. 祝福译者下本书翻译得更好!