当前位置: 首页 > 图文教程 > 网页制作 > CSS样式表 > 关于《精通css》之几个不错的注意事项

CSS样式表
CSS教程:闭合CSS浮动元素的几种方法
细说CSS3中的选择符
网页超级链接该以什么方式打开?
背投广告设计:用最少的时间来做最效率的事情
css中用javascript判断浏览器版本
css教程:经常保持CSS的整洁度和有序性
css教程:选择合适的、有意义的元素描述内容
CSS编写中灵活运行注释的意义
css教程:CSS文件应该保持整洁和统一
DIV CSS常用的网页布局代码
完全掌握纯CSS布局网页
serif和sans serif:西方国家的字母体系
基于XTHML标准的DIVCSS布局对SEO的影响
CSS合理的编码与组织技巧
网站变黑白灰色的4种代码详细讲解
css布局实例:网页布局的方法
YUI 中的 Grids CSS值得关注和学习的
CSS代码是否合理?是否优化?
css教程:网页中Span和Div的区别
div css网页适应不同分辨率技巧

CSS样式表 中的 关于《精通css》之几个不错的注意事项


出处:互联网   整理: 软晨网(RuanChen.com)   发布: 2009-09-12   浏览: 45 ::
收藏到网摘: n/a

很多认真的读者提出了不少的问题和建议,以下是本人看完书后的补充的一些观点:
总的来说,翻译能得85分,不像某些人说得那么差,误导读者。
1. filter在本书中有两个用途,52页中间AlphaImageLoader过滤器应该翻译为滤镜,其他的地方翻译成过滤器是比较合适的。
2. 71页原书应该有错误,a:hover伪类问题不止是IE 5.x有问题,IE6标准模式下也是有问题的。
3. 144页(原书164页)应该是原书的错误,MSBMH代码段有问题:
* html #content {
width: 80px;
w\idth: 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}
正确的应该是
html #content {
width: 80px;
padding: 10px;
}

* html #content {
width: 100px;
w\idth: 80px;
}
4. 关于书中的“标题”很容易使人混淆,尤其是表格那一节,作者把table heading(即th元素的全称)翻译成“表格标题”个人认为是不合适的,理由是译者过于直译,在这里th是指的表格中某一列或某一行的标题,th本身也是单元格(即th是特殊的单元格,特殊在加粗和居中显示)。如果把th或table heading(翻译成“表格标题”,那“caption”也是“表格标题”,怎么区别?所以个人意见,th或table heading翻译成“表头”,caption翻译成“表格标题”,其他情况出现的heading即hn(h1~h6)翻译成“标题”,最好把英语原词用括号括起来,这样不容易引起误解。
5. 关于混淆link ,a的翻译问题是网友提出的,我比较认同,引用一下:
“锚不是链接,锚是链接的目标,用来标出页面中的某个位置。锚的形式是a name='anchor name',在页面上没有特殊显示。对应的链接是a href='#anchor name',点击它就直接跳到锚的位置。 ”
6. 有的地方确实不需要翻译或者汉英对照,如译者把body翻译成主体,margin翻译成空白边,把quirk mode译成怪异模式(个人建议采用台湾的翻译宽松模式或者怪癖模式),建议加印中英术语对照表,否则对初学者很不利,也许这是他们不理智骂人的的初衷吧!
7. 祝福译者下本书翻译得更好!